Слова устаревают

Слова устаревают, с этим ничего не поделаешь.
Что делать с «вратарем», котрый имел значение «привратник», потом получил значение «непосредственный защитник ворот в футболе», а теперь заменен на «голкипера».
Приходится Грибоедова переводить точно так же, как приходится переводить «Слово о полку игореве».
Если со «Словом…» все ясно (ну очень древний текст), то непонимание Грибоедова кроется в отстуствии общей культуры. Не помню, чтобы мне кто-то переводил Грибоедова. Может пару-другую слов в сносках.

Денисъ. Вы заморочились на том, чтобы заменять давно устоявшиеся слова, которые прочно вошли в русский язык, нарастив множество словоформ и производных и вполне благозвучны с т.з. современной фонетики.

Слов, которые заполняют прессу, радио и ТВ, вы практически не слышите и не видите. Вы просто переписыаете словарь заимствований русского языка издания 80-х или 90-х. Слова, которые лавиной обрушились на нас сегодня, вы не видите, что заставляет сомневаться в полезности вашей работы. Писать, что «аппаратура» — это «оборудование», глупо. Все и так знают и пользуются и тем, и другим.

Чем стоит заняться, это мерчендайзерами, фрилансерами, франчайзингами и теми же голкиперами… Более того, эти термины действительно трудно заменить, т. к. в профессиональной сфере многие слова имеют весьма точное, узкое значение и замена их на русский аналог может привести к непониманию. Лучше пусть клиент спросит «а что это такое» вместо того, чтобы услышать привычное слово и потом сделает октрытие, что это слово он не так понял.