Рассуждения о профессии переводчика

Что значит "просто переводчик"? Да так, прочитал - перевел. А там, техника перевода, специфика документации - это все так, этому в институте так, дурака валяя, обучают, это же все знают!
Сотнями в год? Выпускают. Которые потом перлы выдают - "они хранят данные в чемодане". Хороших переводчиков не хватает, хороших! Всех остальных - завались. Точно так же, как с юристами, врачами и бухгалтерами.
За бугор тоже по-идее должны взять" - это про преподов. Ну да. А по сути, та же фигня, что с переводчиками - если ты хороший спец, да не просто рамочно хороший, а с творческим, нестандартным началом - тебя возьмут не "куда-то за границу", а туда, куда сам захочешь.
Выбирайте не по перспективе, а по тому, чем вы сами больше интересуетесь. Тогда у вас во время учебы такое перло будет, что все эти специалисты с "перспективами" померкнут.
Смотрите сами: теория и методика преподавания - нечто конкретное. С таким дипломом вы явный педагог, у работодателя нет вопросов "а чем вы собственно умеете заниматься". Устраивает вас идея преподавать кому-то что-то, учитывая, что, может, даже за границей, где платят больше, но и больше спрашивают. Это зависит от человека, я, например, себя вообще в качестве преподавателя больше не вижу. Потому что знаю, что это такое.
Перевод - что бы там не говорили, что это не профессия, если вы грамотный специалист и активно хотите найти работу (а то много историй. Определяйте цель - и вперед.
Межкультурные коммуникации. Звучит круто. Я умею коммуницировать с людьми и знаю иностранный! Опять же, все зависит от целей в жизни. Хотите работать при консульстве, посольстве, в МИДе или в компании в отделе по связям с общественностью? Отдайте себе отчет в том, СКОЛЬКО вам придется с людьми контактировать.
Все зависит от того, к чему вы больше способны. Не обманывайте себя в том, что вы сможете выполнять неинтересную вам работу с той только мотивацией, что за нее платят. Впрочем, я вас не знаю, может, и сможете.
Я выбрала Перевод.