Пересказ текста

Сейчас очень много исследований о том, что на самом деле бОльшая часть речи человека на самом деле состоит из различных устойчивых сочетаний (подразумеваются не только идиомы, но и то, что называется «привычным окружением» — т.н. collocations), которые изучающему иностранный язык никак не «родить» самому, а надо заучивать. Как бы мы ни ругали заучивание текстов, примеров из словарей в vocabulary notes, и т. п., но без этого наша речь на изучаемом языке не станет гладкой и естественной, а будет подвержена влиянию родного языка. Посмотрите любые современные учебники, статьи по методике, и вы увидите, что изучение языка там основано как раз на collocations и chunks of language. Предполагается, что, заучив готовые «куски языка», человек затем сможет их воспроизводить в готовом виде, когда потребуется. Разумеется, при таком подходе много времени на занятиях надо уделять как раз «присвоению» заученных образцов — чтобы они не воспринимались как куски выученного текста, а подсознательно считалсь чем-то «своим», естественным и привычным. Так что ничего плохого в заучивании самом по себе нет, главное — что потом с этим материалом делать. Если просто рассказали текст и пошли дальше, следующий учить, то это, конечно, не очень полезно, а вот если на основе аутентичного образца делается множество каких-то своих высказываний, трансформируется как то, выводится в активную речь, то это совсем другое дело.