Мысль-находка

Грамматику изучать надо, это верно, от этого никуда не уйдёшь. Но даже в таком, казалось бы, скучном виде работы как перевод «грамматических» предложений с русского на иностранный можно отчасти избежать скуки посредством разноображения их содержательной части. Я, например, стараюсь при составлении таких упражнений в максимальной степени уйти от банальщины типа «мама мыла раму», заменить их чем-то типа «Ты мог бы выучить португальский, пока служил в Анголе», или «Скорее всего, он поменял документы, когда прибыл в Каракас» (это из заданий на перфектный инфинитив на английском). Могу привести ещё и пример упражнения на различные глагольные времена (англ.) " в одном флаконе":

  1. Вчера в пять часов они пили кофе у Джейн (at Jane’s)
  2. Через пять минут будет час, как они пьют кофе, а Джейн ещё не произнесла ни слова.
  3. У них много кофе. Они его выпьют только к понедельнику.
  4. На этой неделе я продал пять коробок кофе. Последнюю я продал вчера.
  5. Что сейчас делают Питер с Джейн? — Пьют кофе. — Значит, они заснут (to fall asleep) к завтрашнему утру.
  6. Сколько времени вы обычно спите? — 10-12 часов в сутки. — Часто ли вы пьёте кофе? — Догадайтесь!
  7. Что они делали, когда вы пришли? — Пили кофе. Они пили его с часу ночи. — Вы к ним присоединились? — Да-а... Мы здорово провели время!
  8. Да он выпил весь кофе до моего прихода!
  9. Я уже выпил кофе. Можете начинать!