Перевод инструкции

Так писали, филологи при переводе инструкций на технику. "Выдерните вилку из резетки".
С этим я столкнулась, едва поступив на работу. Приколов было две группы:
1) переводы инструкций и технической документации, сделанные абсолютными гуманитариями. они, наверно, грамотны ВООБЩЕ, но в технических терминах нули полные, а спросить да уточнить, что и как называется, поленились. Отсюда могочисленые ляпы и неприменимость инструкции по прямому назначению.
2) переводы, выполненные путем засовывания английского текста в программу-переводчик. Причем в хреновый переводчик. ЭТО НЕЛЬЗЯ БЫЛО ДАЖЕ ЧИТАТЬ, не то что попытаться использовать.

Впрочем, некоторые это продолжают и сейчас. Доходит до казусов (сорри за офтоп, но это в тему). В Китае произвели технику под контролем германо-испанского концерна. Руководство в Германии, сотрудники в Испании. Инструкция к технике составлена китайцами на английском. Руководству вздумалось, что в каждой стране надо продавать товар с инструкцией на родном языке, и в Украине поэтому русский вариант не прокатит. Испанцы загнали в компьюшный переводчик вышеупомянутый англоязычный текст, составленный в Китае... На выходе получилось НЕЧТО.
Когда я вычитывала "на мелкие недочеты" это самое нечто, ненавидела уже просто ВСЕХ - составителей, идеологов, авторов программы-переводчика, сотрудников и себя, за то, что не догадалась выпросить сразу английский вариант и перевести его один раз, вручную и правильно