Смысловая нагрузка

Объясните, пожалуйста, как можно адекватно перевести такие выражения как

Oh, man
Oh, boy
It was (so) close

В принципе, какую смысловую нагрузку они несут я понимаю, но мне нужен более точный перевод.

И, кто может, объясните, пожалуйста, почему в первых двух случаях используются именно эти слова; и как можно адекватней перевести "it was close" (которое так часто используется в ситуациях "на грани" в различных проявлениях, как в отрицательном результате чего-либо, так и в более положительном).

it was close" - было закрыто
Oh, man -мужчина!
Oh, boy- эй, парень

Oh, man - черт! и прочие варианты этого междометия
Oh, boy - ни разу не слышала
It was close - было близко, почти...

Oh, man - бессмысленное выражение эмоций. попробуйте перевести с рус. на англ. высказывание "блин!" будет тоже
Oh, boy - то же самое
It was (so) close - (выдох)... Пронесло! (когда что-то плохое/большое должно было случиться и не случилось.