Проверка перевода текста

Оригинал:
РЕТРАНСЛЯЦИЯ ВЕКТОРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ПО КАНАЛАМ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ: РОССИЙСКИЙ И ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ
Авторы данной статьи предлагают собственный научный подход к классификации политических технологий, в рамках которого выделяют новый вид: векторные технологии. В качестве их разновидностей рассматриваются следующие направления: а) технологии дискредитации политических оппонентов (конкурентов); б) «отбеливающие» технологии в отношении политических партнеров и союзников; в) «тефлоновые» технологии.
Ключевые слова: политтехнологии, векторные технологии, технологии дискредитации, «отбеливающие технологии», «тефлоновые» технологии, компромат.

Перевод:

Retransmission of the vector technology using the media: Russian and foreign experience.

The authors of this article represent their own classification of the political technologies including a new kind of technology, the VECTOR technology. As the varieties of the vector technology the researchers mark out the following:
a) campaign to discredit the competitor
b) “whitening” technology to improve the image
c) ‘Teflon’ technology

Criterions: political technologies, vector technology, discredit the competitor, “whitening” technology, ‘Teflon’ technology, discrediting evidence


Criterions не надо, key words. Если используете первое, то тогда уж Criteria...
represent меняем на propose или suggest, после второго нельзя инфинитив ставить.
political technologies без артикля
the researchers mark out the following поменять бы на the following is outlined или emphasized (в аннотациях страдательный залог смотрится естественнее)
к вопросу про technology или technique - например мультитран даёт перевод для "Центр политических технологий" -Center for Political Technologies.
“whitening” вызывает сомнения. по смыслу так "cleaning" какой-нибудь был бы лучше.
в пункте "а" и "в" потеряли "политических" - это в аннотации важно.