Правильный перевод фраз

Никак не могу перевести правильно, сомневаюсь. Фраза "He is a man nodoby can ignore", переводиться, как "Он - человек, который никого не может терпеть", или "Он - человек, который не может никого игнорировать (оставить без внимания) ?

Он - человек, которого никто не может игнорировать

"It's just the very biggest thing that I ever heard of" - это самая великая вещь, которую я слышал (зачем предлог of)?
"We're all getting too soft nowadays" - в наши дни мы становимся слишком мягкими?
"But from now on you are in safe hands" - но с сегодняшнего дня вы в надёжных руках?
"I learned, from the wind upon my face, that I was above all the trees" - я обнаружил по ветру на моем лице, что находился выше всех деревьев?

1) Это самая великая/значимая вещь, о которой я когда-либо слышал.
2) В настоящее время/в наши дни мы становимся слишком мягкими.
З) Теперь вы в надежных руках.
4) Я понял, по ветру на моем лице, что я был выше всех деревьев.