Не справиться с переводом

i have been writing the letter for 3 hours (я пишу письмо уже 3 часа). Но когда речь заходит о предложениях более разговорной речи то становится не очень понятно. Например в песне Gwen Stefani:" Maybe that's the reason I've been acting so cold?"
This ain't no joke. (Типа, это не шутка)
Но зачем ставить двойное отрицание? Почему просто нельзя сказать This isn't a joke или this ain't a joke

На самом деле двойное отрицание в английском языке присутствует, и еще как. Но — имеет особенность применения. Вспомните Мик-джэггеровское: «I can’t get no satisfaction». Или Пинк-флойдовское «We don’t need no education». Как же так, ведь мы только что разобрались, что это неправильно?! Правильно, что неправильно. И именно эта неправильность придает высказыванию новое, неформальное звучание. Это как бы такой «закос под деревенщину» — примерно как у нас, когда мы говорим «хочут», «в пальте» или «ложить».

Первый способ (прибавление суффикса) герундиальным (эта форма существительного с -ing назвается герундием), а второй (просто использование глагола в роли существительного) - субстантивацией. В последнее время субстантивов образуется, мне кажется, больше, нежели герундиев (It's a good go = что-то вроде "Это неплохая попытка", но точнее не перевести, там по ситуации). Так вот здесь go - субстантив. И таких сейчас море. А раньше только герундиальный был способ, ну, за редкими исключениями.