По-поводу грамматики

The Present Perfect Continuous Tense. Допустим все знают примеры:
i have been writing the letter for 3 hours (я пишу письмо уже 3 часа). Но когда речь заходит о предложениях более разговорной речи то становится не очень понятно. Например в песне Gwen Stefani:" Maybe that's the reason I've been acting so cold?" Я не очень понимаю как правильно перевести эту фразу. "Это причина по которой я так холодно вела с тобой" или "Это причина по которой я с тобой так холодно веду"? Если судить по примерам, то должно переводиться в настоящем времени, а если по смыслу то в прошедшем. Как быть?
Где то видел предложения:This ain't no joke. (Типа, это не шутка)
Но зачем ставить двойноеhttp://perevodspb.ru/netcat/admin/#object.add(228) отрицание? Почему просто нельзя сказать This isn't a joke или this ain't a joke но почему два раза ставится отрицание?

Как бы ни был велик, могуч и разнообразен русский язык, но его времен не хватает, чтобы дословно перевести все времена английского... у Гвен я бы перевела так: "Может быть поэтому я так расчетливо действовала (и продолжаю действовать)"
обычно в песнях для сохранения ритма и рифмы применяются не такие длинные формы времен, но тут как раз пригодилась эта... как у London Beat - I've been thinking about you...
насчет двойного отрицания - это делается либо для усиления, либо для (опять таки) сохранения рифмы и ритма. как у Ardis - Ain't nobody's business - Это ну прям СОВСЕМ никого не должно волновать!